うえはるだいありー

アラフォーOL「うえはる」のつれづれ日記

【翻訳だいありー⑬】倒置構文って難しい…

こんにちは、うえはるです!

ブログをご覧いただき、ありがとうございます。


今日は、私の苦手な英語の構文である倒置構文について、自分への復習の意味もこめて、お伝えします。


皆さんは、こちらの英文をどのように解釈しますか?


This fertile land they cultivated, and grew there many crops.


私は最初、関係代名詞が省略された文かと思いましたが、それにしてもなんだか違和感を感じますよね。


結論からいってしまうと、こちらは、cultivatedの目的語this fertile landを強調のために文頭に置き換えた倒置構文です。


They cultivated this fertile land, and grew there many crops.
「彼らはこの肥沃な土地を耕し、そこにたくさんの作物を育てた。」

のThey cultivated this fertile landの部分だけを強調した文章となります。


いかがでしたでしょうか?


倒置構文とわかれば、原文のニュアンスや翻訳するときに強調すべき箇所が見えてきますよね。

 

今日もお読みいただき、ありがとうございました。

☆★☆うえはる☆★☆