こんにちは、うえはるです!
今日もブログをご覧いただき、ありがとうございます。
最近、仕事がAIに奪われ始めていることが、ニュースなとで話題にあがるようになってきましたね。
タイム誌が「PERSON OF THE YEAR」にコンピュータを選出した歴史があるというのも、うえはるは最近知りました。
ただ、英語の翻訳でいうと、出版翻訳はとくにリスクがないようです。
AIには、たとえば関係代名詞の制限用法や非制限用法も、なかなか見分けがつかないのだとか。
ありがたいことですが、モチベーションがまたあがりました。笑
これからも、原文の文脈や単語のもつニュアンスにこだわりながら、翻訳を続けていこうと思います。
今日もお読みいただき、ありがとうございました。
☆★☆うえはる☆★☆
※うえはる(埼玉県在住、34歳既婚女性)のプロフィール
中学時代から読書と英語が好きで英日翻訳に興味をもちはじめ、高校時代はオーストラリアに短期留学し、大学では英米文学を専攻、現在は社会人として金融ITの会社で働きながら、独学で英検準一級を取得し、翻訳スクールの講座を受講中です。
英語と英語の翻訳が好きという気持ちは誰にも負けません!
将来的には、読者を楽しませるような「良い翻訳」のできるプロのフリーランス翻訳家として、起業したいと考えています。
基本的にブログは翻訳ネタ有無にかかわらず毎日更新し、情報をお届けします。
わが家の癒し犬「ててちゃん」もわりと頻繁に、ブログに登場予定。