うえはるだいありー

アラフォーOL「うえはる」のつれづれ日記

【翻訳だいありー⑩】ジョンは絵を見ているか?

こんにちは、うえはるです!

ブログをのぞいてくださり、ありがとうございます。

 

今日は、うえはる豆知識として、ふたつの英文のニュアンスの違いについて、解説します。


「私はジョンに絵を見せた。」という意味を表すこちらのふたつの英文です。


① I showed a picture to John.

② I showed John a picture.


どちらも正しい英文です。

たしか学校では、書き換え問題として、to が空欄となり設問として出てきたものです。

では、このふたつの文の違いは、どこにあるでしょうか?


……正解は、「ジョンが実際に絵を見たか、見ていないか」です。

 

① 私はジョンの方に絵を示した。(ジョンが実際に絵を見ているかはわからない)

② 私はジョンに絵を見せた。(ジョンが実際に絵を見ている)

 

いかがでしたか?

翻訳するときは、微妙なニュアンスの出し方が必要になる場合もあるので、私も最初にこれを知ったときは目からうろこでした。笑

 

では、今日もご覧いただき、ありがとうございました。

☆★☆うえはる☆★☆