うえはるだいありー

〜プロの翻訳家を目指す「うえはる」の日記〜

【翻訳だいありー⑨】何の年を指している?

こんにちは、うえはるです!

ブログをのぞいてくださり、ありがとうございます。

 

今日は、英語の話に立ち戻りたいと思います。

 

自分への戒めをこめて、うえはるが以前、訳し間違えた文をもってきました。

 

She died in the Fifties.

 

これ、どう訳すのが正解だと思いますか?

 

翻訳の勉強を始めたばかりだったうえはるは、こう訳しました。

 

「彼女は50代で亡くなった。」

 

ここで注目すべきは、FiftiesのFが大文字になっているところです。

 

この場合、年齢の50代ではなく、1950年代の意味となるそうです。

 

ですので、正しくはこのようになります。

「彼女は1950年代に亡くなった。」

 

大文字か小文字かだけで、こんなにも意味が違ってくるのですね。

 

うえはるもこのとき、はじめて知りました。

 

英語って、知れば知るほど本当に面白いですね^^

 

今日もご覧いただき、ありがとうございました!

 

PS. 課題だったシノプシス、完成して提出しました。明後日の講座で発表です。ドキドキします。笑

 

☆★☆うえはる☆★☆