うえはるだいありー

アラフォーOL「うえはる」のつれづれ日記

【翻訳だいありー⑤】翻訳って負け戦⁉

こんにちは、うえはるです!

ブログをご覧いただき、ありがとうございます。


先日、定期的に読んでいる翻訳者志望者向けの読み物にこんな内容のことが書かれていました。

 

「翻訳は、負け戦。どうしたって、外国語から日本語に訳すと完全に伝わらないニュアンスだったり、単語が出てきてしまう。100点は不可能だから、できるだけ100点に近づける努力が大切」

 

たしかに普段の翻訳講座の授業でも、訳文に対するつっこみがなければ、ほめられていなくてもこの訳し方でよかったのだな、と嬉しくなることがあります。

 

すべての文章が100点で訳せているわけではないので、減点方式の負け戦と言ってしまえば、それまでかもしれません。

 

しかし、これは自論ですが、自分の訳した文章や本が誰かの人生の支えになったり、モチベーションになったり、感動してもらえたり、何か影響を与えたりできれば、それは勝ち戦だと思います。

 

というか、思いたいです。

私は負けず嫌いなので、負け戦で戦っているなんて、考えたくないです。

そうのみこんで、戦い続けたいと思います。笑

 

今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました!

 

PS. そろそろ仕事おさめの皆さま、今年もお疲れ様でした。うえはるは30日まで働きますが、テレワークの日もあるので、休めるときに休みながらゆるりと頑張ります。

 

☆★☆うえはる☆★☆